Переводчик
Некоторые из переводов Алева Шакировича Ибрагимова
Авторизованный перевод с марийского:

 • Торжество в колхозе
Авторизованный перевод с азербайджанского:

 • Ночь в Москве
 • Утопая в цветах
 • Баллада о пятнадцати коммунистах
Авторизованный перевод с башкирского:

 • Рябина
Перевод с французского:

Из книги «Буйные силы»
 • Возлюбленная
 • Наука
 • Знание
Перевод с латвийского:

 • Яблоневый сад
Адаптация, примечания и словарь
Перевод с французского:

 • Смена
 • Бесноватый из Нюрнберга
 • Варвары
 • Голосуйте за коммунистов

Примечания



--- Обложка не найдена ---


Стефан Цвейг, "Избранные произведения", Гослитиздат, 1956 г., комментарии.

Перевод с хакасского:

 • Станция Кара-чул
 • Скотник Мачон
 • Бригадир
 • Чабан
 • Клятва
Предисловие, комментарий и словарь
Перевод с хакасского:

 • Станция Кара-чул
 • Скотник Мачон
 • Бригадир
 • Чабан
 • Клятва
Перевод с татарского:

 • Проплясал по нефтяному чану
 • «Все торопится вечно куда-то…»
 • Жаворонок
 • «Ты мне говоришь, цветы срывая…»
 • Учитель гнус, или конец одного тирана. Перевод Наталии Ман
 • В маленьком городе. Перевод Р. Гальпериной
Примечания: А. Ибрагимова
 • Верноподданный. Перевод И. Горкиной
 • Бедные. Перевод Э.Грейнер
Примечания: А. Ибрагимова

Примечание: так же были заказаны примечания к тому IV, но не известно, были ли они опубликованы
Перевод с немецкого:

Империя и веймарская республика
 • Анри Барбюсу и его друзьям
 • Безнравственная пачкотня
 • Величайшее несчастье

Против фашизма и войны

 • Мы хотим спасти мир во всем мире
 • Единство
 • Праздник мира и труда
 • Свобода не погибнет
 • О немецком народе и его будущем
 • Конституция и подлинная демократия
 • Слово к Берлину
 • Сопротивляйтесь злу!
 • Макс Рейхардт
 • Не власть и богатство – человек!
 • Город, достойный любви

Авторизованный перевод с айзербайджанского:

 • Ночь в Москве
 • Утопая в цветах

--- Обложка не найдена ---


Копи царя Соломона /по Хаггарду/ - пособие для учащихся 8 кл., английский. М. "Учпегиз", 1958.

Адаптация, примечания и словарь

Перевод с казахского:

Маленьким друзьям
 • Мамин помощник
 • Дежурная
Перевод с узбекского:

 • В саду
 • Глядя в будущее
 • Смех Гоголя
 • Лишь на это и хватает тебя?
Авторизованный перевод с башкирского:

 •Рябина
Авторизованный перевод с башкирского:

 • Рябина
Упрощенное издание на английском. Первая часть.
Упрощенное издание на английском. Вторая часть.
Упрощенное издание на английском. Заключительная часть.

--- Обложка не найдена ---


Ибрагим Бабаев. "Песни о счастье". М. "Советский писатель". 1958. Перевод с узбекского.
Перевод с татарского:

 • Мои новые знакомые
Предисловие А. Елистратова
Перевод с английского Г. Еременко и Р. Облонской.
Примечания А. Ибрагимова.
Перевод с тамильского:

Сидамбара Рахунадан
 • Лотос, который расцвел в грязи
 • Издательство Нанамани
 • Рассказ о любви

Краткая заметка о Рахунадане

--- Обложка не найдена ---


Пудумейпиттан. "Рабы чувства". Перевод заказан в 1960. Вышел ли - не установлено. Перевод с тамили.
А. Ибрагимов. Цейлонская тамильская литература.

Перевод с тамильского:

К. Дэниел
 • О тех, чей рис ты ел…

В.А. Ираджараттинам
 • Лодка
Составление, предисловие и перевод с тамильского
Перевод с тамильского
Перевод с тамильского
Язык оригинала не указан (с телугу по подстрочнику):

Гурузада Аппарао
 • Любовь и золото
 • Былые признания
 • «Видел я тебя лишь раз…»
 • Голубые горы

Перевод с тамильского:

Лакшмана Раон
 • Гурузада Аппарао
Перевод с английского:

Моквуго Окойен. Нигерия
 • Выбор
 • Труженик
 • Ответ бедняка
 • Размышления холостяка
А.Ибрагимов, В. Павлов. Предисловие

Перевод с тамильского

--- Обложка не найдена ---


Р. Тагор. Собрание сочинений. М. "Гослитиздат". 1964 г. т. 8. Перевод стихов. Примечания. / кт. т. 7-12 /


--- Обложка не найдена ---


Р. Тагор. Собрание сочинений. М. "Гослитиздат". т. 9. Перевод в стихах пьесы "Бег времени" вместе с А. Ревичем
Перевод с тамильского:

Варадар
 • Дар Ганеши
С. Ганеселинган
 • Цвет чая
 • Рождение
К. Дэниел
 • Чей рис ты ел
 • Тайна
 • Южный ветер
Илангейаркон
 • Встреча на берегу
В.А. Ираджараттинам
 • Лодка
Канаха-Сендинадан
 • Горсть риса
Предисловие

Перевод с тамильского

--- Обложка не найдена ---


Лирика Древнего Египта. Пер. с египетского А. Ахматовой и В. Потаповой; сост., вступит. статья, подстроч. пер. и примеч. И. Кацнельсона; ред. А. Ибрагимов. М.: Художественная литература, 1965.
Перевод с английского:

Из сборника «Угрюмая улыбка пяти городов»
 • Львиная доля
Редактор
Перевод с тамильского
А. Ибрагимов. "Поэзия гнева и доброй улыбки."
Перевод с немецкого:

 • Судьба барона фон Лейзенбог


--- Обложка не найдена ---


"Золотой жук. Странные шаги". По Эдгар Аллан, Честертон Гилберт Кит. М. "Детская литература". 1967 г. Перевод с английского: Честертон, "Сломанная шпага"
Перевод с английского А. Ибрагимова и Т. Редько
Редактор А. Ибрагимов

--- Обложка не найдена ---


Ленин В.И. "О революционной фразе". 1967. 8,1 а.л. перевод на тамили.

--- Обложка не найдена ---


Энгельс Ф. "Диалектика природы". 1967. 34 а.л. перевод на тамили.
Редакторы А.Ибрагимов и Г. Ярославцев

А. Ибрагимов. Воле Шойинка

Перевод с английского:

Воле Шойинка
 • Телефонный разговор
 • Эмигрант
 • Смерть на рассвете
 • Реквием
 • Мерещится мне дождь
 • Пора спелости
Редакторы А. Ибрагимов и Г. Ярославцев.

Перевод с турецкого:

 • Восток – Запад
 • Незажженная сигарета
 • Четверо
 • Три кипариса
 • Вздор
 • Слово
 • «Поспеши ко мне – велела…»
Редактор
Редактор
Перевод с английского:

 • Глава вторая: "Когда треснет сук"
 • Глава третья: "И упадет колыбель"
Редактор

--- Обложка не найдена ---


Ленин В.И. "Империализм, как высшая стадия капитализма". 1969. 11,8 а.л. перевод на тамили.
Перевод с турецкого

Перевод с бенгальского

Перевод с английского

Редакторы А. Ибрагимов, Г. Ярославцев

Перевод с бенгальского:

 • Крупицы.

Редактор


--- Обложка не найдена ---


Виктор Гюго, "Лирика", М. "Художественная литература", 1970 г.


--- Обложка не найдена ---


"Восточный альманах", выпуск 12. Яшар Кемаль. Трава бессмертная. Перевод с турецкого. М. "Художественная литература". Ориентировочный год выпуска - 1970.

Редактор

Редактор

Перевод с английского:

Арна Бонтан
 • Негр говорит о жатве
Стерлинг Браун
 • Полицейский из южных штатов
 • Он был мужчина
Фентон Джонсон
 • Надоело
Фрэнк Маршалл Дэвис
 • Роберт Витмор
 • Джайлс Джонсон
Каунти Каллен
 • Случай
 • Белой госпоже
Клод Маккей
 • Ваши двери
 • Америка
Роберт Хейден
 • Фредерик Дуглас
 • Негритянской певице
 • Речь
 • Гэбриэл
Фрэнк Хорн
 • Ниггер
Лэнгстон Хьюз
 • Ужас
 • Костюм в закладе
Гвендолин Брукс
 • Баллада о Рудольфе Риде
Мэри Ивенс
 • Символ общественного положения
Лэнгстон Хьюз
 • Моление
 • Миссисипи
 • Черная пантера
 • Гость за столом
 • Без объявления войны
Перевод с бенгальского:

 • "Крупицы"

Примечание: книга была частью журнала. На листах журнала размером около листа офисной бумаги печатались две страницы мини-книги. Их, вероятно, предполагалось вырезать и сшить в мини-книгу.
Редактор

Перевод с бенгальского:

 • Из книги «Крупицы»
Редактор
Перевод с тамильского:

К. Ажахирисами
 • Просто Пес.
 • Топазовые серьги.
М. Варадараджан
 • Что бог на душу положит
Т. Джанагираман
 • Рассказ носильщика
К.-В. Джаханнадан
 • Продавец сластей
Кальки
 • «Этот чертов рай».
Кришнан Намби
 • Праздник колесницы
С. Рахунадан
 • Лотос, который расцвел в грязи
Умачандиран
 • Отец и сын

Перевод с английского:

Мульк Радж Ананд
 • Жених
Перевод с английского:

 • "По всей земле пролег мой путь..."
 • Ночной город
 • К Бернис
Перевод с французского:

Эмиль Верхарн
Фламандки
 • Выпечка хлеба
Города-спруты
 • Заводы
Лозы моей стены
 • Осенний вечер
Буйные силы
 • Возлюбленная
 • Наука
 • Вперед
 • Знание
 • Тем, кто отплывает
Многоцветное сияние
 • Далеко за вокзалами, вечером
Примечания к переводу с санскрита А. Ибрагимова, Вл. Быкова, Б. Захарьина
Редактор
Составление и примечания М. Ваксмахера, Э. Ганкина, И. Ермакова, А. Ибрагимова, М. Курганцева, Е. Ряузовой, Вл. Чеснокова

Перевод (язык оригинала не указан):

Джу де Графт
 • Платиновая Лу
Фили Дабо Сиссоко
 • Хармакхи
 • Вихри
 • Последний ливень
 • Встреча со змеей
 • Смеющийся ребенок
 • Плачущий ребенок
 • Словно цветок
 • Заботы красоты
 • Пока ты набиваешь свою утробу
 • Ты спишь
Воле Шойинка
 • Телефонный разговор
 • Эмигрант
 • Смерть на рассвете
 • Реквием
 • Мерещится мне дождь
 • Пора спелости
Деннис Брутус
 • «По всей земле родной…»
 • «Мы уцелели…»
 • «Опаснее свирепейшего зверя…»
 • «Над мокрой мостовою…»
 • Обслуживание в южноафриканском стиле. Только для небелых
 • «С обычной шумихой…»
 • Эрозия: Транскей
 • Ночной город
 • «Все те же звуки…»
 • «Я в памяти храню…»»
 • К Бернис
Артур Норттье
 • Голосуя на дороге
 • Море
 • Ничего необычного
Ричард Рив
 • Там, где кончается радуга
Перевод с английского:

 • К Элизе
 • «Умру, оплаканный тобой…»
 • «Зачем напоминаешь вновь…»
 • Экспромт в ответ другу
 • Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..»
 • Солнце бодрствующих
 • Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде – счастье…»)
 • Стансы к реке По
Перевод с тамильского, предисловие и комментарий А. Ибрагимова
Перевод с турецкого:

 • Восток – Запад (Пьеру Лоти)
 • Рядовой
 • Смерть рядового
 • Незажженная сигарета
 • Четверо
 • Три кипариса
 • Слово
 • «Поспеши ко мне, - велела…»
Перевод с английского:

В. Вордсворт
 • Нарциссы
 • Родник любви
Т.Меликов
 • О современной турецкой поэзии. Стихи
Перевод с турецкого А. Ибрагимова
Составление: А. Ибрагимов


А. Ибрагимов. Предисловие: «Певец Америки»

Перевод с английского:

Из книги «Чикаго»
 • Массы
 • В чем упрекнут мой город
 • Землекопы
 • Дитя римлян
 • Ограда
 • Развозчик льда
 • Туман
 • Выбирай
 • Игра красок
 • Белые плечи
 • Монотонность
 • На волнорезе
 • Этюд в желтых тонах
 • Погубленные
 • Бродвей
 • Под телефонным проводом
Из книги «Сборщики кукурузы»
 • Любовь каменщика
Из книги «Доброе утро, Америка»
 • Доброе утро, Америка (отрывок)
 • Песенка о четырех ветрах
 • Подоплека
 • Кони ветра
 • Матросский сундук
 • Может быть
 • Рваное небо
Редактор
Перевод с арабского (насколько известно - по подстрочнику):

Абу Фирас
 • «Так ты утверждаешь…»
 • «Состарилась ночь…»
 • «Изъязвила бессонница веки мои…»
 • «Приюта просил у любви я…»
 • «Та ночь новогодняя…»
 • «Решил: благоразумным стану…»
 • «Зачем ты терзаешь меня?...»
 • «Кто видел, скажите на милость…»
 • «В черных моих волосах….»
 • «Отныне удары судьбы я…»

Аш-Шариф Ар-Рады
 • «Поднесло утомленье мне…»
 • «Я знаю край…»
 • «Жизнь сказала: «Поженимся?»…»
 • «О, лучше с волками…»
 • «Приятели мне надоели…»
 • «Ты – да эти бессонные ночи…»
 • «Расшитая, как серебром…»
 • «Сердце жаждет излиться в словах…»
 • «Как очаг, пылает грудь…»
 • «Судьба сражает всех…»
 • «Благовоньями умащаем….»
 • «Прекрасную газель…»
 • «Беспечальна мне стала…»
 • «Задумчивый, сижу….»
Перевод с английского:

Лэнгстон Хьюз
 • *Моление
 • *Гость за столом
Стерлинг Браун
 • * Полицейский из южных штатов
 • * Он был мужчина
Роберт Хейден
 • * Фредерик Дуглас
 • * Гэбриэл
Перевод с английского:

Из сборника «Неведение отца Брауна»
 • Сломанная шпага
Перевод с турецкого:

Октай Рифат
 • Благодарность
 • Хлеб и звезды
 • Пристань
 • Победа
 • Налет
 • Молодица
 • Дни, как волны
 • Кладбище Караджаахмет
 • Послание
 • Моя милёна
 • Телефон
 • Судьбина
 • Зурна
 • Покидая город
 • Направляясь в другой город
 • Ласточка
 • Цветы
 • Почка
 • Женщина на балконе
 • Голубец
 • Караван
 • Рамазан
 • Стамбульская песенка
 • Уличные торговцы
 • Ахмед
 • Мехмет-бей
 • По дороге
 • Морской ресторанчик
 • В отблесках огня
 • Гляжу на руку
 • В лодке
 • Свобода
 • Вера в свободу
 • Самоубийца
 • У свободы есть руки
 • Вечерами
 • Мой кинжал
 • Вам
 • Отсталость
 • Осенние встречи
 • Осенние разлуки
 • Ты и другие
 • В начале апреля, в загородной кофейне
 • После дождя
 • О нас двоих
 • Розы
 • Тоска по дню и ночи
 • Зонтик
 • Я и мой кот
 • Яблоко
 • Закопченные письмена судьбы
 • Сумерки
 • Над вами легкой птицей...
 • На моей оси
 • Взметнул свои знамена
 • Пшеница
 • Не чужой
 • Шелковица
 • В старом зеркале
 • Ласточкой
 • Хлеб свободы
 • Первое облако
 • Стаей взлетели птицы
 • Ожидание
 • Циркач
 • Бережней снимка старинного
 • Мое застолье
 • Разочарование
 • Песня
 • Плач
 • В дальнем покое
 • Ночи и дни
 • Старые стихи
 • Два человека
 • Голубь
 • Май
 • Лицом к лицу с деревом
 • Всадница
 • Здесь
 • Наверху
 • Горожанин и сельчанин
 • Эмине
 • Цветок на окне
Перевод с английского:

Вильям Вордсворт
 • Ночь
 • Симплонский перевал
 • Нарциссы
 • Сожаление
 • Сон
 • Отплытие
 • Туссену Лувертюру
Томас Мур
 • Как дорог мне…
 • Покинута всеми
 • Не забуду тебя
 • Лети, корабль
Джордж Гордон Байрон
 • Экспромт в ответ другу
 • Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..»)
 • Дикая газель
 • Дочь Иевфая
 • Стансы к реке По
Перси Биши Шелли
 • Философия любви
 • Родство душ
 • Вино фей
 • Башня голода
 • К… («В сердце живо, как преданье….»)
Редактор
Составитель

Перевод с древнетамильского:

 • Из книги "Курунтохей"
 • Из книги "Наттриней"
 • Из книги "Аханануру"
 • Из книги "Пуранануру"
 • Из книги "Калитохей"
 • Из книги "Паттупатту"
 • Тирукурал
 • Шиваитская поэзия
     Тирунъяна Самданбар
     Тирунавуккарасу Свами (Аппар)
     Сундарамурти Свами
     Маникка Васахар
 • Аувейар
 • Из книги "Слово зрелости"
Составление, примечания и справки об авторах: Е. Витковский, А. Ибрагимов

Перевод с английского:

Деннис Брутус
 • «По всей земле родной…»
 • «Мы уцелели…»
 • «Уже окончилось первоцветенье…»
 • Сивилла
 • «Опасней свирепейшего зверя…»
 • «Над мокрой мостовою – солнце…»
 • Сервис в южноафриканском стиле
 • С обычной шумихою приходит осень
 • Эрозия: Транскёй
 • На похоронах
 • Ночной город
 • «Все те же звуки: дикий…»
 • “«Я в памяти храню…»
 • К Бернис
 • «Внезапно сделав жест неловкий…»
 • «Мерцает в темноте…»
 • Павшему африканцу
 • Лутули: 10 декабря 1961 года
 • «Родная моя земля…»
 • «Ночное небо – в лунном молоке…»
 • «Нерезкий, с подписью желто-зеленой…»
 • Тоска
 • Письма к Марте
 • «Милитаризм, которым отравлен наш воздух…»
 • Из окна вагона
 • На острове
 • На дороге
 • На берегу
 • Ночная песня: родная стран
 • «Скорее запретите смех…»
 • Стихи о тюрьме
 • “Я – В Англии. Иду сквозь беглость ртутных сумерек…»
 • «Я – деревце…»
 • День свободы Южной Африки
 • «В сумерках…»
 • В пути
 • «Мой ум – в паутине мыслей…»
 • Саботаж, 1982

Артур Норти
 • Голосуя на дороге.
 • Море
 • Ничего необычного
 • Патрису Лумумбе
 • Без тебя
 • Письмо из центральной тюрьмы Претории
 • Полночь
 • Стихотворение
 • В сумерках
 • Апартеид
 • Обещание
 • Приглашение Атола Фугарда
 • Устье реки, морской берег и тень – пейзаж
 • Хиросима и «Счастливый дракон»
 • Из лондонских впечатлений
 • Вскрытие
 • Вблизи Лэнсдаунского моста
Перевод с английского:

Редьярд Киплинг
 • Баллада о «Боливаре»
Редактор
Перевод с английского:

Ленгстон Хьюз
 • Театр Линкольна
 • Наши политиканы
Перевод с английского:

Редьярд Киплинг
 • Баллада о «Боливаре»

Перевод с английского:

Джон Мейсфилд
 • Третий помощник
 • Мостовая ада
Хью Мак-Диармид
 • С гордостью
Сесил Дэй-Льюис
 • Былое не восстанет, словно феникс
Джордж Баркер
 • Моей матери
Филип Ларкин
 • На очереди
Патрик Канавах
 • Интимный Парнас

Перевод с турецкого:

Назым Хикмет
 • Две любви
 • Баку ночью
 • «Разлука машет железным прутом…»
 • Лица наших женщин
 • «- Поспеши ко мне, - велела…»
Орхан Вели
 • Крутой подъем
 • Грусть
 • По возрастающей степени
 • Ранним утром
 • Продавец птиц
 • Слава богу
 • Моя тень
 • Глаза мои
 • Намогильная надпись I
 • Намогильная надпись II
 • Намогильная надпись III
Стихи, посвященные Стамбулу
 • Апрель
 • Желания и память
 • Букашки
 • Приглашение
 • Мои корабли
 • Эти дивные дни
 • Праздник
 • Паровозный гудок
 • Даром
 • Ради отчизны
 • Дырявые стихи
 • Стихи о безденежье
Октай Рифат
 • Благодарность
 • Ласточка
 • Цветы
 • Караван
 • Вера в свободу
 • Голубец
 • Уличные торговцы
 • На моей оси
 • Ночи и дни
 • Циркач
 • Разочарование
 • Первое облако
 • Яблоко
 • Горожанин и крестьянин
 • Голубь

Перевод с тамильского:

Тамильская поэзия
 • Из антологии «Курундохей»
 • Из антологии «Аханануру»
 • Из антологии «Пуранануру»
 • Из антологии «Калитохей»
 • Из антологии «Десять песней»
 • Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама
Тирукурал
 • Из книги «Праведность»
 • Из книги «Мудрость»
 • Из книги «Любовь»
Поэты-шиваиты
 • Тирунъяна Самбандар
 • Тирунавуккарасу Свами (Аппар)
 • Сундарамурти Свами
 • Маникка Васахар
Аувейар (IX в.)

Примечания С. Серебряного, А. Ибрагимова, И. Смирнова, Б. Рифтина, Л. Эйдлина, Л. Концевича, М. Никитино, М. Ткачева, Н. Никулина, А. Глускиной, В. Марковой, А. Долина
Перевод с английского:

Из книги «Грустные блюзы»
 • *Арделле
 • *Затишье
 • Ужас
Из книги «Лучшие вещи – в закладе»
 • Костюм в закладке
 • *Время закрытия
 • *Песня для молодой негритянки
Из книги «Хранитель мечты»
 • Песня апрельского дождя
 • * Сладкая зима
Из книги «Новая песнь»
 • Скамья в парке
 • Баллада об Ози Пауэлле
 • * Парни, которые гибнут
 • * Негритянское гетто
Из книги «Шекспир в Гарлеме»
 • * Маленькое лирическое стихотворение (большой важности)
 • * Без задних мыслей
 • * Я и мой мул
 • Дар
 • * Если бы
 • * Издольщики
 • * Ку-Клукс
 • * Баллада о девушке, запятнавшей свое доброе имя
 • * Баллада о ломбарде
Из книги «Поля чудес»
 • Моление
 • Танцевальный зал в Гарлеме
 • * Песня пробужденной земли
Из книги «Билет в один конец»
 • Театр Линкольна
Из книги «Монтаж несбывшейся мечты»
 • * Свежая память
Из книги «Избранные стихи»
 • * Малыш в парке
Из книги «Пантера и хлыст»
 • Наши политиканы
 • Черная пантера
 • Миссисипи
 • Без объявления войны
 • Гость за столом
Перевод с турецкого:

Орхан Кемаль
 • Три с половиной года с Назымом Хикметом
Перевод с английского А. Ибрагимова и Т. Редько:

Ричард Рив
 • Чрезвычайное положение
Редактор

Примечание: о чувствах Алева Шакировича по поводу работы с составителями остаётся догадываться. По воспоминаниям невзлюбить человека из-за одной фамилии было не в его характере. Ну или постарался побороть в себе, и относиться объективно. Только сложно представить, что груз сотворенного с семьей был легким.

Дома об этой работе не распространялся. Вероятно, как минимум, чтобы поберечь близких от неприятностей, не нагружая их информацией. Хотя и книгу не скрывал, стояла на полке. Была ли у него возможность отказаться - неизвестно.

Взглянуть на ситуацию с другой стороны помогут, например, данные материалы: раз, два, три, четыре, пять.
"Как простой смертный перехитрил бога смерти" (оно же "Народные повести и рассказы Южной Индии", М. "Художественная литература", 1978). Примечание А.Ш.: Сборник не известного у нас южно-индийского фольклора /перевод целиком/"
Редакторы: Ибрагимов А.Ш., Ярославцев Г.

Перевод с английского:

Деннис Брутус
 • “Мы уцелели…"
 • Сивилла
 • “Над мокрой мостовою – солнце…”
 • Эрозия: Транскёй
 • “Все те же звуки: дикий…”
 • “Мерцает в темноте…”
 • “Милитаризм, которым отравлен наш воздух…”
 • Письма к Марте
 • На острове
 • На берегу
 • “Скорее запретите смех…”
 • “Я – В Англии. Иду сквозь беглость ртутных сумерек…”
 • В пути
 • “Мой ум – в паутине мыслей…”

Артур Норти
 • Голосуя на дороге.
 • Патрису Лумумбе
 • Без тебя.
 • Апартхейд
 • Хиросима и «Счастливый дракон»
 • Из лондонских впечатлений
 • Вскрытие
 • Вблизи Лэнсдаунского моста

Воле Шойинка
 • Телефонный разговор
 • Эмигрант
 • Смерть на рассвете
 • Реквием
 • Посвящается Мардж, негритянской певице
 • Первые седые волоски

Перевод с французского


Фили Дабо Сиссоко
 • Хармакхи
 • Вихри
 • Последний ливень
 • Встреча со змеей
 • Смеющийся ребенок
 • Плачущий ребенок
 • Словно цветок
 • Заботы красоты
 • Пока ты набиваешь свою утробу
 • Ты спишь…
Редактор
Составление, примечания А. Бельковича и А. Ибрагимова

Редакторы А. Ибрагимов и Л. Урцкая

Перевод с тамильского:

Ираджа Арияраттинам
 • Наводнение в Джафне
Т.-Ч. Варадараджан (Варадар)
 • Дар Ганеши
Доминик Джива
 • Погоня за сенсацией
 • Случай из практики доктора Ираджанайахама
 • Это и те
К. Дэниел
 • Чей рис ты ел…
 • Тайна
 • Южный ветер
В.-А. Ираджараттинам
 • Лодка
Канаха-Сендинадан
 • Горсть риса
Наиболее представительная на тот момент антология турецких стихов.

Перевод с турецкого:

Назым Хикмет (Ран)
 • Слово.
 • « - Поспеши ко мне, - велела…»
Фазыл Хюсню Дагларджа
 • *Цветок
 • Хиросима.
Октай Рифат
 • Хлеб и звезды
 • Молодица
 • Телефон
 • Цветы
 • Голубец
 • Рамазан
 • В пути
 • Морской ресторанчик
 • У свободы есть руки
 • Осенние встречи
 • В начале апреля, в загородной кофейне
 • Зонтик
 • Над вами легкой птицей…
 • Шелковица
 • Здесь
 • Эмине
 • *Жеребенок на базаре
 • *Миндальные деревья
 • *Покинутый дом
Орхан Мурат Арыбурну
 • *Родина
 • *Приглядитесь к нему
 • *Селим
 • *На чем стоит мир
 • *Зашифрованная
 • *Тук-тук-тук
 • *Сетчатый шкафчик
 • *Свобода
 • *Я этот мир полюбил навек
 • *Мир развлечений
 • *Черное облако
 • *Цена жизни
 • *Упрямец
Сабахаттин Кудрет Аксал
 • *Воспоминания
 • *Пуля
 • *У моря
 • *Порог красоты
 • *Ухожу
 • *Новый день
 • *Зов
 • *Как-нибудь поутру
 • *Чему не учат в школах
Аттила Ильхан
 • *Ночь пожара
 • *Забастовка
 • *Страж землетрясений
 • *Цветок беды
 • *Твой должник
 • *24-61
 • *В порту
 • *Убийство
 • *Телефото
Умит Яшар Огузджан
 • *Живущим
 • *Хиросима
 • *Под дождем
 • *Стамбул
 • *Чалма нашего садразама
 • *Ноль
 • *Труженик
 • *Ревность
 • *Камень
 • *Песок
 • *Последнее письмо
 • *Расставание
Джан Юджель
 • *Только тебя не хватало, луна
 • *Плач по герани
 • *Вещий сон
 • *«Скверные вести приносит молва…»
 • *«В этот день прокурор огласил…»
 • *«Лег на правый бок…»
 • *«Помилованье, как подачку…»
 • *«- Далеко ли отсюда до моря?...»
 • *«- Собраться всем у ворот тюрьмы…»
 • *«В тюремном дворе шумел дождь…»
Метин Эльоглу
 • Будильник
 • Проснись!
 • В железных рукавицах жизни
 • Стоимость рабочей силы
 • Крестьяне перед объективом фотокамеры
 • Обеденный этикет
 • Единственное, чего нет
 • Где ты?
 • Джинн
 • Самому себе
 • Мелкое сито
Редактор

Редактор

Редакторы С. Прокунина, А. Ибрагимов

Перевод с тамильского:

Доминик Джива
 • Эти и те.
К. Дэниел
 • Чей рис ты ел…


--- Обложка не найдена ---


Тирукурал, М. "Художественная литература", 1980 г.

"Знаменитейший сборник афоризмов VI века, приписываемый легендарному мудрецу Валлювару. Первый поэтический перевод на русский язык. Перевод целиком."

Перевод с турецкого:

Из книги «Жить и умереть»
Из разных книг
Из книги «Ворона и лисица»
Из книги «У свободы есть руки»
Из книги «Стихотворения»
Из книги «Новые стихотворения»
Из книги «Пасторали».


"Октай Рифат /наряду с Дагларджа/ - ведущий лирик современной Турции. Его стихи отдельным сборником вышли на русском языке впервые. /перевод целиком/."
Перевод с английского:

Раймонд Саустер

 • Грошовая флейта
 • Заветное желание
 • Реальность
 • Сны достаются дешево
 • Мечты о Хэнлене, Южная Англия
 • Сенатор возвращается домой
 • Весна
 • Продавец газет
 • Уличные музыканты в Нью-Йорке
 • Галстуки
 • Джон-стрит
 • Моя первая школа
 • Детский зонтик
 • Качели
 • Южное гостеприимство
 • Цвет сирени
 • Кошка
 • Озеро Заливов
 • Джонни Яблочное Семя
 • Его мнение
 • Слепая
 • Одуванчик
 • Шоколадная обертка
 • Они говорили
 • Дрозд
 • Весна ожидает меня
 • Побудительные мотивы
 • * Чернильные души
 • * По пути на площадку для игр
Сборник современных тамильских рассказов

Составитель. Перевод с тамильского:

Рахунадан
 • И в грязи расцветает лотос
 • Хлеб наш насущный
Джанагираман
 • Рассказ носильщика
 • Мечта
 • Кому нужна эта старая тыква
 • Последний звонок
Ажахирисами
 • Топазовые серьги
 • Доля сиротская
Запоздалое раскаяние
 • Милая синнамма
 • Отпускник
 • Божественная жизнь
Ахилян
 • Разбойник. Повесть.
 • Где-то есть сердце…
 • Заочная любовь
 • Господин Кандейя
Раджам Кирушнан
 • Буквы «А»
Асокамиттиран
 • Ярость
 • Поворот
 • Ограда
Н. Партасарати
 • Деревня и столица
Джеякандан
 • Потоп. Повесть
 • Шах и мат
 • Миллионер
Индира Партасарати
 • Эта древняя страна Индия
 • Его зовут…
Адаван
 • Крылья. Повесть
 • Ганапади – конторский служащий


Редакторы. А. Ибрагимов, Г.Ярославцев

Перевод с бенгальского:

Из книги «Крупицы» («Коника»)
 • миниатюры
Из книги «Дорога» («Битхика»)
 • Твой портрет
 • Скупая доброта
 • Сумерки
 • Дождливая ночь
 • В месяце ашшин
Перевод с тамильского:

Уруддираканнар из Кадийлура
 • Песнь о великом городе
Составители: А. Ибрагимов и А. Сергеев

Перевод с английского:
Из книги «Чикаго»
 • Набросок
 • *Людские массы
 • Гавань
 • * В чем упрекнут мой город
 • Заводские ворота
 • Мост на Кларк-стрит
 • Подземка
 • *Землекопы
 • В черном списке
 • Грейслэнд
 • *Дитя римлян
 • Лук
 • Переселенцы
 • *Ограда
 • Молодые работницы
 • *Развозчик льда
 • Ниггер
 • Готовый к убийству
 • *Туман
 • *Выбирай
 • *Игра красок
 • *Белые плечи
 • Войны
 • Ацтекская маска
 • Кто я?
 • У окна
 • *Монотонность
 • Двое
 • *На волнорезе
 • Безрассудство
 • *Этюд в желтых тонах
 • Окно
 • Маки
 • Дитя-луна
 • Маргарет
 • *Из «Стихов, сочиненных в позднем трамвае»
 • Запятнанная голубка
 • Уехала
 • Причалы
 • Весь день
 • Девушка мечты
 • Пахарь
 • *Бродвей
 • Старуха
 • *Под телефонным проводом
 • *Я – народ, я -чернь.
 • Краснокожий сын
 • Цыганка
Из книги «Сборщики кукурузы»
 • Южная тихоокеанская
 • Около Коекука
 • *Любовь каменщика
Из книги «Доброе утро, Америка»
 • Определения поэзии (Из цикла)
 • Доброе утро, Америка (Фрагменты)
 • Весенняя трава
 • Лужи во дворе лесопильни
 • Межвременье
 • Цветение
 • Люди в полях
 • Маис и бобы
 • Дикие яблони
 • Марш голодных гор
 • Диалог
 • Четные числа
 • Осколок
 • Снова Нью-Хэмпшир
 • Чикагский младенец
 • Бледно-лиловые лилии
 • Физиономия
 • Горькие летние думы - №XXII
 • В дом врываются ветер и дождь
 • Кони ветра
 • Объяснения любви
 • Пена
 • *Матросский сундук
 • Катится гордая колесница
 • Постижение безмолвия
 • Отщепки небес
 • Семнадцать месяцев
 • Две женщины и их отцы
 • Отмененная свадьба
 • Рваное небо
Перевод с английского:

 • * К…
 • *Покинута всеми
 • *Не забуду тебя
 • *Лети, корабль
Перевод с тамильского
Перевод с английского:

Фрэнк Коллимор
 • Похороны
Ян Кэрью
 • ** Куба - Ангола
Ахмед Х. Али
 • ** Монолог
Аннет Уоррен
 • **Воскресная проповедь
 • **Мотомономаньяк
Ян Мак Доналд
 • **Стихи о пожилой женщине, немного не в себе
Дерек Уолкотт
 • Тоска по морю
 • Ночи в садах Порт-Оф-Спейн
 • **Вечерний прием в «Хилтоне»
Гарольд М. Телемак
 • Адина
Барнабас Дж. Рамон-Фортюнэ
 • Велосипедисты
Фаустин Чарлз
 • ** Морская звезда
А.Л. Хендрикс
 • Пересекая Ямайку
Деннис Скотт
 • **Перелетная птица
 • Эпитафия
Мервин Моррис
 • **История болезни, Ямайка

Перевод с французского:

Поль Ларак
 • **Страна балаганного шута
 • **Из книги «Поэзия повседневности»
Жильбер Грасиан
 • ** Туризм
Перевод с английского:

Из книги «История»
 • Сен-Жюст
 • Гибель Маргарет Фуллер
 • Авраам Линкольн
 • Верден
 • Восходящее солнце
 • Рэндолл Джаррелл, 1. Октябрь 1965
 • Рэндолл Джаррелл, 2
 • Уильям Карлос Уильямс
 • Марш, 1
 • Марш, 2
 • Две стены
 • Памяти Роберта Кеннеди
 • Перечитывая свои стихи
Тридцатые
 • Воспоминанья
 • Долгое лето («Смутью и смурью наваливается полдень…»)
 • Долгое лето («Месяц за месяцем, в немом тумане…»)
 • Отец
Из книги «Дельфин»
 • Письмо
 • Заклинанье
 • В соответствии с сюжетом
Составление, примечание, сведения об авторах, перевод с тамильского:

 • Из книги «Курунтохей»
 • Из книги «Наттриней»
 • Из книги «Аханануру»
 • Из книги «Пуранануру»
 • Из книги «Калитохей»
 • Из книги «Паттупатту»


"Из тамильской поэзии эпохи Сангама (III-IV вв.) /перевод целиком/. В этот сборник вошли стихи из прославленных древних тамильских антологий, замечательные образцы южноиндийской лирики и поэм. Все стихи и поэмы воспроизведены на русском языке впервые. Работы "Тирукурал" и "Жасминовая песнь" совмещают поэтическую работу с научной."
Перевод:

Джейн Кортез
 • Накопленье
Аллен Гинзберг
 • Ода Плутонию (отрывок)
Перевод с английского:

Пол Лоренс Данбар
 • *Кругом личины
 • *Участье
 • *Мой идеал
 • *Долг
 • *Утренняя заря
 • *Воздаяние
 • *Любовная песнь негра
Карл Сэнберг
 • Туман
 • Бродвей
Клод Маккей
 • Америка
Каунти Каллен
 • Случай
Ленгстон Хьюз
 • Песня апрельского дождя
 • Негритянское гетто
 • Издольщики
 • Ку-клукс
Роберт Хейден
 • Фредерик Дуглас
 • Негритянской певице
 • Речь
 • Гэбриэл
Перевод с английского:

Из книги «Обещания»
 • Маленькой девочке среди руин крепости, Розанне
 • Бабочки над картой Мексики
 • Сирокко
 • Два стихотворения по мотивам Светония
 • Апология Домициана
 • Тиберий на Капри
Из книги «Сказка времени»
 • Происшедшее
 • Безумный аптекарь
 • Отвечайте же, да или нет.
Из книги «А также»
 • Флобер в Египте
Перевод с турецкого:

 • Легенда горы (повесть)
Рассказы:
 • Белые брюки
 • Настоящие саркисовские
 • Чакыр
Составители: Алев Шакирович Ибрагимов, Михаил Абрамович Курганцев, Елена Александровна Ряузова

Перевод с английского:

Джу де Графт
 • Платиновая Лу
 • **Авеню, Нью-Йорк
 • *Старая цепь
 • *Долгое ожидание
Воле Шойинка
 • Телефонный разговор
 • Эмигрант
 • Смерть на рассвете
 • Реквием
 • Первые седые волоски
 • Улисс
Деннис Брутус
 • «Мы уцелели…»
 • «Уже окончилось первоцветенье…»
 • Сивилла
 • «Над мокрой мостовою – солнце…»
 • Эрозия: Транскёй
 • «Все те же звуки: дикий…»
 • «Милитаризм…»
 • На берегу
 • «Скорее запретите смех…»
 • «Я – в Англии. Иду сквозь беглость ртутных сумерек…»
Артур Норти
 • Голосуя на дороге
 • Море
 • Патрису Лумумбе
 • Письмо из центральной тюрьмы Претории
 • Стихотворение
 • Апартеид
 • Из лондонских впечатлений
 • Вблизи Лэндсдаунского моста

Перевод с французского:

Фили Дабо Сиссоко
 • Хармакхи
 • Вихри
 • Последний ливень
 • Встреча со змеей
 • Смеющийся ребенок
 • Плачущий ребенок
 • Словно цветок
 • Заботы красоты
 • Мысли Дьели Ланги
 • *Она возвращается
 • *Верность
 • Пока ты набиваешь свою утробу
 • Ты спишь
 • Пространство
Редакторы: А. Ибрагимов, Г.Ярославцев

Перевод с бенгальского:

 • Колесница времени. Перевод А.Ибрагимова и А.Ревича

Редактор

Редактор

Перевод с английского:

 • К Элизе
 • «Умру, оплаканный тобой…»
 • «Зачем напоминаешь вновь…»
 • Экспромт в ответ другу
 • Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?...»)
 • Солнце бодрствующих
 • Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде - счастье...»)
 • Стансы к реке По

--- Обложка не найдена ---


М. Бсису, "С палестиной в сердце", М. "Радуга", 1983 г., редактор.
Перевод с английского:

Из сказок народа шангаан
 • Приключения Пападжу
Подстрочный перевод с турецкого:

Рухсати (финальный перевод по подстрочному – Ю.Стефанов)
Перевод с английского:

Джон Пеппер Кларк
 • Плот.
Редакторы: Г. Ярославцев, А. Ибрагимов

Перевод с арабского:

Абу Фирас аль-Хамдани
 • «Так ты утверждаешь, отмеченный лихом...»
 • «Состарилась ночь, побледнела, поникла устало...»
 • «Изъязвила бессонница веки мои...»
 • «Приюта просил у любви я в напрасной надежде...»
 • «Та ночь новогодняя в сердце навеки останется...»
 • «Решил: благоразумным стану...»
 • «Зачем ты терзаешь меня? За какие провинности?..»

Аш-Шариф ар-Рады
 • «Поднесло утомленье мне чару напитка хмельного...»
 • «Я знаю край, пустынный край...»
 • «Жизнь сказала: «Поженимся?» Я отшатнулся в испуге...»
 • «О, лучше с волками, о, лучше со львами...»
 • «Приятели мне надоели с их шумным весельем...»
 • «Ты — да эти бессонные ночи — виною...»
 • «Расшитая, как серебром, сияньем...»
 • «Сердце жаждет излиться в слезах, но молчу неспроста...»
 • «Как очаг, пылает грудь...»
 • «Судьба сражает всех своею палицей...»
 • «Благовониями умащаем одежды нередко...»
 • «Прекрасную газель я звал во сне: «Приди!..»
 • «Беспечальна мне стала с друзьями разлука...»
 • «Задумчивый, сижу один, в застолье...»
Составители: Алев Шакирович Ибрагимов и Тофик Давуд-Оглы Меликов

Вступительная статья: "Певец жизни".

Перевод с турецкого

Повести
 • Легенда Горы
 • Разбойник
Рассказы
 • Белые брюки
 • Настоящие саркисовские
 • Зеленая ящерка
 • Бегущие воды
Очерки
 • Из книги «эта страна из края в край».
   • Чукурова
   • Замок Чукуровы
   • Котлы
   • Трактора
   • Тракторист
   • Чукурова в огне
   • Анаварзийский плач
   • Пассажиры третьего класса
   • Луфарь идет!
   • Деревенский художник Балабан
 • Из книги «Аллаховы воины»
   • Воинов Аллаха узнают по их глазам
Перевод с английского:

 • Письмо к воображаемому другу. Поэма.
Перевод с французского:

Фламандки
 • Выпечка хлеба
Буйные силы
 • Наука
Редактор

Перевод с турецкого:

Мать-земля
 • Деревня без света
 • Деревня без дорог
 • Кровавая свадьба
 • Хворые сельчане на горных дорогах
 • Груз
 • Усы
Асу
 • Сиянье
Приглашение.
Четворстишья:
 • «Родство» - «Богатство»
Хиросима
 • *Итай
 • *Жизнь
 • *Пожар
 • Четырехлепестковый цветок
 • Безумец
Птичья лапка
 • Жмурки
 • Драма в двух действиях
Плач по ягнятам
 • Гора
 • Продаю глаз
 • Ага
 • Пятьдесят курушей
 • Слава Аллаху
 • Мой путь
Золотой рог
 • Мельницы золотого Рога
 • Кофейня Золотого Рога
Петух
 • Неблагозвучная газель
Удары кирки
 • Взбучка
Нефть
 • Нефть
 • Жуй, жуй, наворачивай
Памятник двойственного согласию
 • Превращенья
С Юнусом Эмре
 • *Здравствуй, Юнус Эмре
Из неопубликованного сборника «Там»
 • *Цветок («Только сердце мое шевельнулось»)
Составители: Редько Тамара Прокофьевна, Ибрагимов Алев Шакирович

Редактор

Перевод с французского:

 • «Два карих глаза, ясных два топаза…»
 • «Ни щедрые дары из нежных рук…»
 • К Касандре.
 • «Я плачу, плачь и ты, мой грустный дом…»
 • «Амур и Марс не схожи ль меж собою?...»
 • «Мари! Вы знаете, мой пламень не потух…»
 • «В который раз уже обида друг на друга…»
 • «Лимон и апельсин, твой драгоценный дар…»
 • «Увидев, что мой дом разграблен солдатней…»


--- Обложка не найдена ---


Перевод Я. Кемаль "Легенда горы" и "Разбойник" предоставлен издательству "Вага" в качестве промежуточного перевода для перевода с русского на литовский. Выходные данные: "Легенда горы : Повести / Яшар Кемаль; Пер. с рус. Д. Лянкаускене. - Вильнюс : Вага, 1987. - 244,[2] с.; 22 см.; ISBN (В пер.) (В пер.) : 1 р. 70 к."
Составители: Аверьянова Т.Л, Ваксмахер М.Н., Ибрагимов А.Ш., Каримов И.М., Максимов В.Г., Ярославцев Г.Б.

Перевод с английского:

Деннис Брутус (ЮАР)
 • «Миллитаризм…»
Роберт Лоуэлл (США)
 • Марш, 1
 • Марш, 2
Раймонд Саустер (Канада)
 • Заветное желание
Ленгстон Хьюз (США)
 • Свежая память

Перевод с турецкого

Умит Ямар Огузджан (Турция)
 • Хиросима
Составители: Редько Тамара Прокофьевна, Ибрагимов Алев Шакирович

Редактор
Составитель

Перевод с французского:

Малькольм де Шазаль
 • *«Море бурча…»
 • *«Когда отрыдает дождь…»
 • *«Река напилась допьяна…»
 • *«- Я объехал…»
 • *«Какая тень…»
 • *«В ярком румянце…»
 • *«Вознаградит ли…»
 • *«Согреваясь…»
 • *«Вожделенье…»
 • *«Она…»
 • *«У пустоты…»
 • *«Совесть…»
 • *«Только уже…»
 • *«Перед красотою…»
 • *«Тень – это…»
 • *«Отблески…»
 • *«Зеркало…»
 • *«Огонь…»
 • *«Вода, под душем…»
 • *«Яма на яме…»
 • *«Что такое…»
 • *«Похожа птица-фаэтон…»
 • *«Никакой аромат не бывает…»
 • *«Безумец любой…»
 • *«Раковина…»
 • *«На щеках…»
 • *«С наступленьем…»
 • *«Если б…»
 • *«Взгляд…»
 • *«Стояла…»
 • *«Тень…»
 • *«Серый цвет…»
 • *«На скачках красок…»
 • *«Усталая тень…»
 • *«Роза…»
 • *«Сними…»
 • *«Чернота…»
 • *«Мальва…»
 • *«Сирень…»
 • *«Вода…»
 • *«Радуга…»
 • *«У цвета – свои слова…»
 • *«Чернота…»

Перевод с английского:
Деннис Брутус
 • *Небо - сплошная серя туча
 • Памятью напечатленный пейзаж
 • *Упрямая вера
 • *С листа переливно-жемчужной
 • Сумеречную ночь вспоминаю
 • *Осень
 • *В нашей части земного шара
 • *Продолжение стихов об острове Роббен
Перевод с английского:

Р. Хейден
 • Невольничий путь. Поэма
Дж. Джордан
 • Песнь о Соджорнер Трут. Стихи
Д. Левертов. Стихи.
 • На тридцать вторую годовщину бомбардировки Хиросимы и Нагасаки
 • Чили, 1977
 • Далеким окольным путем

Перевод с турецкого:

Яшар Кемаль
 • Легенда Горы

Редактор
Перевод с английского:

 • «Умру, оплаканный тобою…»
 • «Зачем напоминаешь вновь…»
 • Экспромт в ответ другу
 • Стансы для музыки («Как имя твоё написать, произнесть?...»)
 • Когда дыхание оставит
 • Солнце бодрствующих
 • Стансы для музыки («Нам говорят, в надежде счастье»…)
 • Стансы к реке По

--- Обложка не найдена ---


Честертон. "Сломанная шпага". Кишинев. "Мумина". Перевод заказан для публикации на русском в 1986.
Перевод с английского:

Рассказы
 • Седельщик
 • «Комбайн»
 • Вот так все оно и вышло, из-за скотины…
 • Время сева пшеницы
 • Медвежий капкан
 • Анатолийский гараж
 • Бульдозеристы
 • Натовская дорога
 • Мехмед из Гёмеза
 • Поездка к сыну в тюрьму
 • Дженнет
 • Соня
 • Доходный дом «Хна»
 • Старый Шемистан
 • Кузлусайская мечеть
 • Папина работа
 • Билет на самолет
 • Ноль-ноль
 • Прошение на имя Аллаха
Перевод с немецкого:

Юрген Беккер
 • Перевод с немецкого
 • Природа
 • Дети и голуби
 • Дневной шум
 • Район «Тиргартен»
 • Родина Шекспира
 • Стихотворение, написанное ранним утром
 • Возвращение после долгого отсутствия
 • В тени высоких домов
 • Служащие вечерами
 • Застигнутые врасплох
 • Как создается коллаж
 • Уик-энд
 • Послания
Редакторы А.Ибрагимов, М. Пастер

Перевод с турецкого:
 • Четверо
 • Рядовой
 • Три кипариса
 • Слово
 • Баку ночью
Перевод с турецкого:
 • "Звезды зажглись в вышине..."
 • Войсковой смотр
 • Весенние ливни
Роже Дорсенвиль. «Умереть за Гаити, или судьба святой Эстер и её сподвижников».
Перевод с французского М. Пастер и А. Ибрагимов
Перевод с турецкого:

Назым Хикмет. Стихи
 • Каспийское море
 • О жизни
 • Суть
 • Пароход
 • Четверостишья
 • Летний дождь
 • Ранней осенью здесь на юге…
 • Тоска у меня на плечах…
 • Сколько женщин на свете прекрасных...
 • Роза моя, свет моих глаз…
 • Кафе «Три аиста»
 • Светловолосы и светлолики…
 • Твоя суть
 • Что сохранилось в памяти от южных гор
 • Карта Пири-реиса
 • Город
 • Дома
 • Испания
 • Войсковой смотр
 • Все двери захлопнуты плотно
 • Не знаю давно ли…
 • Рубаи
Перевод с турецкого:

 • *«Как прекрасно мечтать о тебе…»
Я нацарапал имя твое
 • *«На тюремном дворе…»
 • *«Любимая…»
 • *«Счастлив я, счастлив по-настоящему, что появился на свет…»
 • *«Землю родную люблю…»
 • *«Звезды зажглись в вышине…»
 • *«Надеюсь…»
 • *«Весенний пейзаж…»
Стихи, написанные между 21 и 22 часами
 • 20 сентября 1945
 • 21 сентября 1945
 • 22 сентября 1945
 • 23 сентября 1945
 • 24 сентября 1945
 • 25 сентября 1945
 • 26 сентября 1945
 • 30 сентября 1945
 • 1 октября 1945
 • 2 октября 1945
 • 5 октября 1945
 • 6 октября 1945
 • 7 октября 1945
 • 8 октября 1945
 • 9 октября 1945
 • 10 октября 1945
 • 18 октября 1945
 • 27 октября 1945
 • 28 октября 1945
 • 5 ноября 1945
 • 8 ноября 1945
 • 12 ноября 1945
 • 13 ноября 1945
 • 20 ноября 1945
 • 4 декабря 1945
 • 4 декабря 1945
 • 5 декабря 1945
 • 6 декабря 1945
 • 7 декабря 1945
 • 12 декабря 1945
 • 13 декабря 1945
 • 14 декабря 1945
Пришлите мне книги со счастливым концом
 • *Самое странное на свете существо
 • *Тахир и Зухра
 • *Обман
 • Слово
 • *Мелодрама
 • *«Любимая, если с тобой в разговоре»
 • *Как хорошо, ты пришла, дорогая жена
Пока не поздно, родная
 • *Мемед
 • *Пароход
 • *Гостиница «Бор»
 • *Из стихов, написанных в Варне
 • *«Промозглый холод туман…»
 • *Летний дождь
 • *Париж без тебя
 • *Тоннель
 • *Закрытое море
 • *«Кто-то умер родился кто-то…»
 • *«Тесно в аквариуме дорадам…»
 • *На утренней заре
Знаю, отныне прекрасно знаю
 • *«Ты мое опьяненье…»
 • Две любви
 • *«Все двери захлопнуты плотно за мной…»
 • *«Знаю, отныне прекрасно знаю…»
 • *«Лишь подумаю о тебе…»
 • *«Светловолосы и светлолики…»
 • *Твоя суть
 • Баку ночью
 • *«Разлука машет железным прутом…»
 • Лица наших женщин
 • *Дома
 • *«Все двери захлопнуты плотно…»
 • *Весенние линии
 • «- Поспеши ко мне, - велела…»
Перевод с санскрита, предисловие и комментарий И. Серебрякова

Стихи в переводе А. Ибрагимова
Перевод с английского:

Карл Сэндберг
 • Выбирай

Перевод с турецкого:

Октай Рифат
 • Так ему все обрыдло
 • Когда зажигается лампа
Редактор А. Ибрагимов
Над словарем работали: М.С.Андронов, А.Ш. Ибрагимов, Н.Н. Юганова, Е.И. Коновалов и другие.

Под редакцией П. Сомасундарама и Е.И. Коновалова


--- Обложка не найдена ---


Левертов Д. "Избранное". 1989. М. Радуга
Составитель
Редактор


--- Обложка не найдена ---


Сатира и юмор Турции. М. "Радуга". 1990. Перевод с турецкого 6 авт. л


--- Обложка не найдена ---


Т.С. Элиот: перевод статей с английского языка "Вордсворт и Колтридж", "Шелли и Китс". М. "Радуга". Перевод заказан для выхода в 1990. Опубликованы ли неизвестно.

Перевод с тамильского:

 • Рассказы об императоре Кришне Деве Райе и его главном советнике Аппаджи
 • Рассказы о Тенали Рамане
 • Рассказы о Мариядее Рамане
Составление, предисловие и перевод с турецкого
Содержание раскрывается по клику
Назым Хикмет
 • Восток—Запад
 • *Каспийское море
 • Рядовой
 • Незажженная сигарета
 • Четверо
 • Три кипариса
 • «Звезды зажглись в вышине...»
 • Вздор
 • Слово
 • * О жизни
 • Самое странное на свете существо
 • Мелодрама
 • * Рубаи
 • * Суть
 • Пароход
 • Париж без тебя
 • * Четверостишия
 • * «Ранней осенью здесь на юге...»
 • * «Тоска у меня на плечах...»
 • Закрытое море
 • На утренней заре
 • «Светловолосы и светлолики...»
 • * «Сколько женщин на свете прекрасных...»
 • Две любви
 • «Все двери захлопнуты плотно за мной...»
 • * «Роза моя, свет моих глаз...»
 • * Кафе «Три аиста»
 • Твоя суть
 • * Что сохранилось в памяти от южных гор
 • Баку ночью
 • «Разлука машет железным прутом...»
 • Летний дождь
 • * Карта Пири-реиса
 • * «...был он из бронзы...»
 • * Город
 • * Войсковой смотр
 • * Испания
 • Дома
 • «Все двери захлопнуты плотно...»
 • * «Бремя мое утомило тебя...»
 • Лица наших женщин
 • * «Не знаю...»
 • Весенние ливни
 • «— Поспеши ко мне,— велела...»
Ахмед Мюхип Дыранас
 • * Моя каждодневная песня
 • * Серенада
 • * Последняя любовь
 • * Летним вечером
 • * Воробьи
 • * Все вдалеке
 • * Кровью захлебывались розы
 • * Фахрийе-абла
 • * Проплывающим облакам
 • * Мир и люди
 • * Кувшин
 • * Еще хоть немного
Бедри Рахми Эйубоглу
 • * Передо мной
 • * Я состраданью научу тебя
 • * Приглашаются свидетели
 • * Газель для горожан
 • * Нет цельности
 • * Голод и жажда
 • * Кораблик
 • * Моя куропатка
 • * Мороженое
 • * Стамбул
 • * Сказка о двух глазах-соколах
 • * Лучок
 • * Письмо дядюшки Карадайы
 • * Не бойся
Орхан Вели
 • Крутой подъем
 • Грусть
 • По возрастающей
 • Продавец птиц
 • Слава Богу
 • Моя тень
 • Глаза мои
 • Намогильная надпись I
 • Намогильная надпись II
 • Намогильная надпись III
Стихи, посвященные Стамбулу
     • Апрель
     • Желания и память
     • Букашки
     • Приглашение
 • Мои корабли
 • Эти дивные дни
 • Праздник
 • Паровозный гудок
 • Даром
 • Ради отчизны
 • Дырявые стихи
 • Стихи о безденежье
 • Ранним утром
Октай Рифат
 • Благодарность
 • Хлеб и звезды
 • Пристань
 • Победа
 • Налет
 • Молодица
 • Послание
 • Моя милёна
 • Телефон
 • Судьбина
 • Ласточка
 • Цветы
 • Почка
 • Женщина на балконе
 • Караван
 • Рамазан
 • Уличные торговцы
 • Ахмед
 • По дороге
 • В отблесках огня
 • Вера в свободу
 • У свободы есть руки
 • Вечерами
 • Вам
 • Осенние встречи
 • Осенние разлуки
 • В начале апреля в загородной кофейне
 • О нас двоих
 • Тоска по дню и ночи
 • Зонтик
 • Я и мой кот
 • Яблоко
 • Не чужой
 • Шелковица
 • В старом зеркале
 • Хлеб свободы
 • Первое облако
 • Ожидание
 • Циркач
 • Мое застолье
 • Песня
 • Плач
 • Ночи и дни
 • Старые стихи
 • Два человека
 • Голубь
 • Май
 • Лицом к лицу с деревом
 • Всадница
 • Здесь
 • Наверху
 • Горожанин и сельчанин
 • Эмине
 • Кофейня Нико
 • Жеребенок на базаре
 • Миндальные деревья
 • Покинутый дом
 • В саду
 • Цветок на окне
 • Плач деревни
 • Дом
 • Поле
 • Фадиме-кыз
 • Тишина
 • Батраки
 • Незнакомый ветер
 • Так ему все обрыдло
 • Когда зажигается лампа
 • Туча
 • Человек
 • Косарь
 • Глядя на противоположный берег
 • Ситец
 • Овцы
 • Любовь
 • Улица
 • Голубая дверь
 • Девочка на качелях
 • Рыбацкие вечера
 • Женщина и ребенок
Фазыл Хюсню Дагларджа
 • Деревня без света
 • Деревня без дорог
 • Кровавая свадьба
 • Хворые сельчане на горных дорогах
 • Груз
 • Усы
 • Четверостишия
Хиросима
    • Итай
    • Жизнь
    • Пожар
    • Четырехлепестковый цветок
    • Безумец
 • Жмурки
 • Драма в двух действиях
 • Гора
 • Ага
 • Пятьдесят курушей
 • Слава Аллаху
 • Мой путь
 • Мельницы Золотого Рога
 • Кофейни Золотого Рога
 • Неблагозвучная газель
 • Взбучка
 • Ноги
 • Нефть
 • Жуй, жуй, наворачивай
 • Превращенья
 • Здравствуй, Юнус Эмре
 • Цветок
Мелих Джевдет Андай
 • Дождь
 • Голубь
 • Мои голубые глаза
 • Собака
 • Ты и Луна
 • Мгновение
Бехчет Неджатигиль
 • * Дом, где обитает добрая пери
 • * Тайная любовь
 • * Прожиточный минимум
 • * Цветные фонари
А. Кадир
 • * Пытки
 • * Бешикташский трамвай
 • * Почему
 • * Добро пожаловать, Халиль Ибрагим
Джахит Кюлеби
 • * Стамбул
 • * Рассказ
 • На дорогах Сиваса
 • * Первая половина двадцатого века
 • * Мост Джебеджи
 • * Париж
 • * Восток
 • * Еще о двадцатом веке
 • * Лихолетье
 • * Америка
 • * Турция
Орхон Мурат Арыбурну
 • Родина
 • Приглядитесь к нему
 • Селим
 • На чем стоит мир
 • Зашифрованная
 • Тук-тук-тук
 • Сетчатый шкафчик
 • Свобода
 • Я этот мир полюбил навек
 • Мир развлечений
 • Черное облако
 • Цена жизни
 • Упрямец
Сабахаттин Кудрет Аксал
 • Новый день
 • Пуля
 • У моря
 • Порог красоты
 • Ухожу
 • Зов
 • Как-нибудь поутру
 • Чему не учат в школах
 • * Горная дорога
 • * Всадник
 • * Лилия
 • * Котомка
 • * Портрет
 • * В небе—кровавая полоса
 • * В последний раз
 • * Старый сад
 • * Ты
 • * Корабли
 • * Пожилая женщина
 • * Мужчина осенним вечером
 • * Женщина осенним вечером
 • * Мальчик осенним вечером
 • * Дождь
 • * Дерево
 • * Как свеча
 • * Та ночь
 • * Птицы минувших дней
 • * Воспоминания
 • * Заблудившийся
 • * Утром
 • * Улица
 • * Звезды
Неджати Джумалы
 • * Дорога на Кызылчуллу
 • * Доброе утро
 • * Во славу свободы
 • * В толпе
 • * Мать
 • * Стамбул перед зимой
 • * Не убий
Аттила Ильхан
 • Ночь пожара
 • Забастовка
 • Страж землетрясений
 • Цветок беды
 • Твой должник
 • 24—61
 • В порту
 • Телефото
 • * Бульвар туманов
 • * Убийство
 • * Песня
 • * Подпольная армия
Умит Яшар Огузджан
 • Живущим
 • Хиросима
 • Под дождем
 • Стамбул
 • Чалма нашего садразама
 • Ноль
 • Труженик
 • Ревность
 • Камень
 • Песок
 • Последнее письмо
 • Расставание
Джан Юджель
 • Только тебя не хватало, Луна
 • Плач по герани
 • Вещий сон
 • «Скверные вести приносит молва...»
 • «В этот день прокурор...»
 • «Лег на правый бок...»
 • «Помилованье, как подачку...»
 • Далеко ли отсюда до моря?..»
 • «В политике самые тонкие аналитики...»
 • «— Собраться всем у ворот тюрьмы...»
 • * Только что
 • * На дне ада
 • * Go home хаджи go home
 • * Aiea jacta est, или Стрела вылетела из лука
 • * Плач об Ахмеде, водителе «форда», который опрокинулся на динарской дороге
 • * Дядюшке Сабахаттину
 • * Чайки
 • * Последний мой дар
 • * Беглянка
Метин Эльоглу
 • Будильник
 • Проснись!
 • В железных рукавицах жизни
 • Стоимость рабочей силы
 • Крестьяне перед объективом фотокамеры
 • Обеденный этикет
 • Единственное, чего нет
 • Где ты?
 • Джинн
 • Самому себе
 • Мелкое сито
Кемаль Озер
 • * Враги
 • * Сообщение
 • * Время сейчас не такое
 • * Вопросы
 • * Победа народа
 • * Морской жнец
 • * Верить в силу накопления
 • * Натыкаясь на преграду
 • * Люди с зонтами
 • * Герань
 • * Вечерний вопрос
 • * Переплетчики
 • * Чем запомнится
 • * Воробьи
 • * Кровавый пот
 • * Долгие годы
 • * Ответ
 • * Безмолвный гнев
 • * Подарок
 • * Стихи, написанные во время твоего отсутствия
 • * Любимая, если я оступлюсь...
Онат Кутлар
 • * Вопрос
 • * Газель моей любимой, которая родилась в Пера
Оздемир Индже
 • * Воскресенье
 • * Безмолвный город
Сюрейа Берфе
 • * Письмо из деревни
 • * Развлекательная программа
 • * Спешка до добра не доводит
Рефик Дурбаш
 • * Колокола
Редактор
Редактор

--- Обложка не найдена ---


Г.Р. Хаггард "Она и Аллан". Троицк "Астра". Перевод заказан в 1992, опубликован ли - не установлено.
Перевод с английского:

Хаггард Р.Г.
 • Она
Составитель.

Перевод с английского:

Хаггард Р.Г.
 • Скиталец
 • Доктор Терн
Перевод с английского:

 • Смертельный розыгрыш
Перевод с английского:

Хаггард Р.Г.
 • Элисса, или Гибель Замбое
 • Черное Сердце, Белое Сердце

--- Обложка не найдена ---


А. Конан Дойл. "Зеленый флаг", "Дебют Бимбаши Джонса", "Резвая Салли". Перевод с английского. Заказан в 1993 "Скиф-Алекс" для десятитомника. Вышел ли - не установлено.


--- Обложка не найдена ---


Блеквуд. "Индиго". Рассказы и повести. Заказан "Северо-Запад" в 1993. Вышел ли - пока не установлено.
Перевод с английского
Перевод с английского:

 • Она
 • Возвращение Аиши
 • Черное Сердце и Белое Сердце
Перевод с английского

--- Обложка не найдена ---


Честертон "Сломанная шпага". М. "Остожье". 1994. Перевод заказан, была ли опубликована книга - неизвестно.

--- Обложка не найдена ---


Розмари Мишо «Сомерсэтская охота», М. "Дрофа", 1994. Перевод заказан, была ли опубликована книга - неизвестно.

--- Обложка не найдена ---


Энтони Эвелин "Выстрелы в замке Маласпига". М. "Центрполиграф". 1994. Перевод с английского.


--- Обложка не найдена ---


Марсель Монтечино "Убийца с крестом". М. "Центрполиграф". 1995. Перевод

Перевод с английского
Перевод с английского:

 • Язычник
Перевод с английского:

 • Заказное убийство
Перевод с английского
Перевод с английского:

 • Время убивать
Перевод с французского:

 • «Два карих глаза, ясных два топаза…»
 • «Ни щедрые дары из нежных рук…»
 • К Касандре.
 • «Я плачу, плачь и ты, мой грустный дом…»
 • «Амур и Марс не схожи ль меж собою?...»
 • «Мари! Вы знаете, мой пламень не потух…»
 • «В который раз уже обида друг на друга…»
 • «Лимон и апельсин, твой драгоценный дар…»
 • «Увидев, что мой дом разграблен солдатней…»
Перевод с английского:

 • Замурованный труп

--- Обложка не найдена ---


Морган Лливелин "Дочь голубых гор". М. "Эксмо". 1997. Перевод


--- Обложка не найдена ---


В. Гюго. "Петрарка (из кн. "Легенда веков"). Астрахань. Издательство Астраханского государственного педагогического университета. Закзан в 1997. Перевод должен был быть использован в хрестоматии по зарубежной литературе для средней школы в двух томах.

--- Обложка не найдена ---


Честертон. "Сломанная шпага". М. "Армада". Книга готовилась для публикации в 1997-1998. Вышла ли - неизвестно.

--- Обложка не найдена ---


Томас Фрэнк. "Шерлок Холмс и Золотая Птица". Цикл "Шерлок Холмс: свободные продолжения". М. "АСТ". 1997. Перевод с английского С. Смирнов, А. Ибрагимов

Перевод с английского

--- Обложка не найдена ---


Дэвис Мегги. "Аметистовый венец". М. Эксмо-пресс. 1998
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского:

 • Верховная жрица
Перевод с английского:

 • Баллада о «Боливаре»

--- Обложка не найдена ---


Валери Шервуд, "Песня ветра", М. Аст, 1999 г., перевод с английского.

Перевод с тамильского, предисловие и комментарий А. Ибрагимова

--- Обложка не найдена ---


Терри Пратчетт. "Крылья". М. "Эксмо". 2005. Перевод с английского А.Ш. Ибрагимова под редакцией А. Жикаренцева
Контакты
По поводу переиздания переводов Алева Шакировича и другим вопросам можно связаться по адресу:


Официальный сайт переводчика и поэта Алева Ибрагимова
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website