Среди коллегНазначение списка ниже - позволить человеку, далекому от перевода, представить мир, частью которого был Алев Шакирович. Список не претендует на полноту или точность. О ком-то остались обрывки воспоминаний, о ком-то - лишь догадки.
Основная идея проста - приметить в книгах с участием Алева Шакировича имена составителей, часто встречающихся переводчиков и редакторов. С большой вероятностью он общался с ними лично, при работе над книгами. Интернета-то не было.
Имена и ссылки на материалы пополняются по мере нахождения. Материалы приведены, чтоб сэкономить время начавшему поиск с нуля.
При желании можно самостоятельно попытаться определить самые часто встречающиеся фамилии коллег на странице со
списком переводов или, при наличии дополнительной информации - направить её на
почту.
Анна Ахматова - были знакомы (работали вместе, см. цитаты выше). А.Ш. был редактором посмертно вышедшей книги переводов Ахматовой
Юрий Александров - тепло относился к А.Ш. (
Википедиа)
Владимир Британишский - вероятно, были знакомы, так как периодически участвовали в одних книгах (
Век Перевода)
Александр Белькович – явно были знакомы, так как, например, работали составителями книги "Право на жизнь" в паре (
персональный сайт,
lankarus.com)
Морис Ваксмахер - предположительно большой друг, один из ближайших коллег. Очень много работали над одними книгами. (
Википедиа,
Век Перевода)
Евгений Винокуров - по крайней мере, далеко не раз работали переводчиками в одних сборниках. Также известно положительное отношение Е. Винокурова к стихам А.Ш. (см. раздел "Поэт"). (
Википедиа, "
Мне грозный ангел лиры не вручал...", "
Евгений Винокуров: поэт любовного фронта", "
Сережка с Малой Бронной")
Евгений Витковский - насколько известно, очень близкий друг и товарищ. Часто участвовали в одних книгах. (Среди множества достойных дел
создатель сайта Век Перевода, видео: "
Перед зеркалом", "
Школа злословия")
Лев Гинзбург - вероятно, были знакомы, так как периодически участвовали в одних книгах (
Воспоминания дочери,
воспоминания Евгения Солоновича,
Век Перевода,
FB.ru)
Александр Големба - насколько известно, были знакомы, так как периодически участвовали в одних книгах. (
Век Перевода)
Павел Гринцер – вероятно, были знакомы, работая в одной узкой области (
Википедиа,
russ.ru)
Сергей Емельяников - по воспоминаниям родственников, его имя не раз упоминалось дома. Вероятно, по крайней мере некоторое время, довольно плотно общались (предположительно:
Дорога Памяти). Больше информации пока что обнаружить не удалось. По-видимому, переводчик.
Евгений Евтушенко - участвовали в одних сборниках как переводчики. Возможно, были знакомы (
Век Перевода)
Евгений Елисеев - относились друг к другу дружески. Жили на соседних станциях, возможно иногда ездили вместе в электричке. (
science.fandom.com,
FB группа,
картины,
статья на inmytishchi.ru)
Михаил Зенкевич – по-видимому, относился к А.Ш. как старший товарищ, дружески. А.Ш., по косвенным признакам, относился к нему с большим уважением. (
Век Перевода)
Юлия Жукова - были хорошо знакомы по работе. Относилась к А.Ш. очень тепло и с нежностью. (
Страничка Юлии)
Римма Казакова - известно, что дружили. (
Век Перевода,
Википедиа,
персональный сайт, "
Поэзия обнаженного сердца Риммы Казаковой", заметка в блоге "
Секреты Макропулоса")
Андрей Кистяковский - возможно, были знакомы - имена фигурируют в одних книгах. (
Век Перевода)
Юрий Кожевников - возможно, были знакомы - имена фигурируют в одних книгах. (
Век Перевода)Юрий Кнорозов - нет никаких свидетельств того, что были знакомы лично. Но раз Стругацкие о нём слышали, то мог слышать и Алев Шакирович: оба изучали литературу древней Индии — достаточно узкий круг людей. К тому же и Ревич, судя по книге воспоминаний, тоже был хорошо осведомлен о нём. Фильм о Юрии столь характерен, что он здесь уместен (
фильм).
Валерий Краснопольский - известно, что работали вместе над книгой, насколько известно - к взаимному удовольствию (
Википедиа)
Владимир Летучий - известно, что как минимум были знакомы (
Век Перевода,
Википедиа)
Вильгельм Левик - предположительно были знакомы, так как участвовали как переводчики в одних книгах (
Век Перевода)
Семен Липкин - часто участвовали в одних книгах. Насколько известно, относились друг к другу очень тепло, и с большим добром (
Век Перевода)
Алексей Михалев - были знакомы. Насколько известно, между ними установились уважительные отношения. (
Википедиа, "
Король синхронного перевода", "
Любовь к совершенству" (а также множество других интервью по той же ссылке),
отрывки интервью на youtube,
интервью от 1992 на youtube)
Владимир Микушевич - вероятно, были хотя бы шапочно знакомы (
Википедиа,
Век Перевода, "
Титан Микушевич - носитель культуры", "
Для меня поэзия – разновидность магии и сказки", "
Понять невозможно",
разговор с Давидом Эйдельманом,
об иконописи, "
Один день из жизни философа",
большой архив видео в ВК)
Владимир Макаренко - насколько известно, на ниве филиппинской поэзии сложилось сотрудничество и давняя дружба. Также был тамилистом. (
Википедиа,
Институт классического востока и античности ВШЭ,
впечатления от поездки на Филиппины)
Михаил Малышев - предположительно, довольно близкий друг и товарищ. (
Литературная Газета: "Война и мир Михаила Малышева" - М. Замшев)
Вера Маркова – не известно достоверно, много ли они общались. Но А.Ш., очевидно, был заинтересован культурой Японии. Особенно хокку. Было бы странно, если б иначе - учитывая-то собственные стихотворные вкусы. А среди прочего, именно Вера Маркова открыла советскому читателю хокку и танку. Сделала очень многое для перевода как японской поэзии, так и других произведений, раскрывающих культуру Японии. Как минимум, А.Ш. был обладателем многих книг из переведенных ею, а также, насколько известно, в хороших отношениях с Сергеем Северцевым.
(
Век Перевода,
Википедиа)
Юлия Нейман - известно, что были знакомы, как упоминается в переписке Ахматовой. Работали, например, над Рабиндранатом Тагором (
Век Перевода)
Азис Несин - кажется, были знакомы (
Википедиа)
Булат Окуджава – можно предположить, что были знакомы. Например, был редактором одной из первых книг А.Ш. – «Отважная душа»
Ирина Озерова - насколько известно, работали вместе над книгами, работа шла хорошо (
Википедиа,
Век Перевода)
М. Пастер - вероятно были знакомы через турецкую поэзию. Больше информации пока что не удалось разыскать.
Муза Павлова -
точно были знакомы, как переводчики Хикмета. (
Век Перевода)
Мария Петровых - были, как минимум знакомы. Насколько известно, , что относилась к А.Ш. с уважением. (
Век Перевода)
Вера Потапова – много работали вместе. Насколько известно, очень доброжелательно относилась к А.Ш., дружески. Была знакома с Бибиджан Наримановной: та помогла ей при работе над книгой "Белый парус" Тевфика Фикрета. ("
Ренессанс в тыловом Сарапуле",
Век Перевода)
Александр Ревич - вероятно, если Алев и работал с кем-то больше, чем с ним, то только с Морисом Ваксмахером и Геннадием Ярославцевым. Возможно, схожесть судьбы, любовь к поэзии и общие интересы, помогали найти общий язык. Обоих в семье звали "Аликами". Долгое время жили в десяти минутах ходьбы друг от друга. (
Век Перевода, "
Борису Александровичу Ревичу 70 лет, "
Одиссея Александра Ревича", для подробного знакомства рекомендуется книга "А человек зовет человека. Воспоминания об Александре Ревиче")
Тамара Редько - заведующая "Восточной редакцией" Художественной литературы. Соответственно работали вместе очень много. (
Примечание Евгения Витковского, упоминание:
"Глава 8. Первые люди на первом посту" Анта Скаландиса)
Татьяна Редько-Добровольская - дочь Тамары Редько. ("
Темные места в переводе надо оставлять")
Виктор Топоров - могли быть знакомы, так как участвовали как переводчики в одних книгах. Но не факт. (
Век Перевода)
Давид Самойлов - возможно, были знакомы - участвовали в одних книгах (
Век Перевода).
Игорь Серебряков - часто работали вместе над переводом древних индийских книг. Несколько упоминаний о нём можно найти у С.Д. Серебряного в "Ю.Н. Рерих и история отечественной индологии". (
Википедиа).
Сергей Северцев - насколько известно, относились друг к другу сердечно (
Википедиа)
Андрей Cергеев - например, были составителями одной книги. Насколько известно, относились друг к другу по-доброму и с уважением. (
Википедиа,
Век Перевода)
Борис Слуцкий - часто работали над одними книгами. Предположительно, хорошо относился к А.Ш. (
Википедиа, "
Я говорил от имени России", "
Не меньше, чем любовь",
Век Перевода)
Пурнам Сомасундарам -
помог А.Ш. выучить язык. А.Ш. очень грустил, когда Сома умер.
"Литературовед, приехал из Индии в 1956 году для работы по переводу русской литературы на тамильский язык. Его деятельность, однако, этим не ограничилась. Будучи весьма эрудированным человеком в области индийской культуры, знатоком, помимо тамильского, санскрита и хинди, он смог оказать неоценимую помощь русским филологам в изучении тамильского языка и литературы на нем. Он был вдохновителем и редактором многих переводов и научных трудов, редактором «Тамильско-русского словаря». С его помощью наши ученые разбирались в хитросплетениях древних и средневековых тамильских текстов, осваивали современную тамильскую литературу."
Источник: "
Буддистический философ А.М. Пятигорский"
Николай Стефанович - не раз работали вместе. Достоверно известно, что относился к А.Ш. очень благожелательно, по крайней мере на словах. Имя упоминается, среди прочего, потому что передаёт суть времени современному читателю (
Век Перевода, "
О позабудь мои грехи", "
Кто же вы, Николай Стефанович"). Становится ясным отчего была привычка помалкивать. Не позволяет слишком обмануться образом коллектива интеллигентных людей.
Юрий Стефанов - насколько известно, относился к А.Ш. с большим уважением, считал его наставником. К собственной персоне относился с большой скромностью. Очевидно, что А.Ш. тоже относился к нему очень доброжелательно. (
А. Нестеров,
Век Перевода,
Егор Завалеев,
страница в ВК,
Википедиа,
Юрий Соловьев)
Аркадий Стругацкий - много лет работал в Восточной редакции. А.Ш. был редактором книги "Пионовый фонарь". Cудя по "
Глава 8. Первые люди на первом посту" Анта Скаландиса, ближайшие коллеги А.Ш. были близкими друзьями Аркадия. Так что, видимо, были как минимум знакомы.
Арсений Тарковский - есть совместные работы. Например, А.Ш. был редактором переводов Тарковского Абу-Ль-Аля аль-Маари (М. "Художественная литература, 1979). (
Век Перевода,
Википедиа, "
50 великих стихотворений")
Н. Толстая - предположительно - если имя идентифицировано верно - были хорошо знакомы и хорошо относились друг к другу (
Википедиа)М.А. Финогенова - к сожалению, какой-либо информации найти пока что не удалось. Насколько известно, были друзьями. Часто была редактором в книгах с участием А.Ш.
Назым Хикмет - по воспоминаниям родственников, были очень хорошо знакомы и общались
Корней Чуковский - сыграл огромную роль в жизни А.Ш.
И. Цветкова - работала с А.Ш. в качестве редактора. Насколько известно, сложились хорошие отношения. К сожалению, больше информации не известно. Кроме этого
списка работ.
Бетси Шидфар - точно были знакомы. Например, была составителем книг "Из классической арабской поэзии" и "Андалусская поэзия", редакторами которых были А.Ш. и Геннадий Ярославцев и А.Ш. соответственно (
Век Перевода, "
Из любви к слову изреченному", подробная биография есть в предисловии к "Абу Нувас" Б.Я. Шидфар, серия "Библиотека журнала "Четки"", М. "Марджани", 2011)
Асар Эппель - возможно были знакомы (участвовали в одних книгах). (
Век Перевода)
Александр Энгельке - возможно были знакомы, так как участвовали как переводчики в одних книгах (
Век Перевода)
Лев Эйдлин - насколько известно, тепло относился к А.Ш. (
Век Перевода,
Википедиа,
Китайская Поэзия)
Алексей Эйснер - предположительно были знакомы, так как участвовали как переводчики в одних книгах (
Век Перевода)
Геннадий Ярославцев - достоверно известно, что дружили. Один из ближайших коллег. Заодно и ближайший сосед - сидели то ли за соседними столами, то ли в соседних кабинетах. Часто работали вместе над книгами. Видимо, уместно сказать "напарник" (
Век Перевода).